宿命之环

注释 (第1/3页)

天才一秒记住【宿命之环】地址:www.404xs.com

【1】  英文,意为“保安”。——译者注(本书中注释如无特别说明,均为译者注)

【2】  此学校为作者虚构,实际上并不存在,暂音译为琼斯·福尔斯。

【3】  地处美国哥伦比亚区华盛顿。

【4】  柏林顿的昵称。

【5】  美国知名访谈节目,收视率高居榜首,通常为拉里和一位或多位名人面对面谈话,谈话氛围舒适轻松。

【6】  美国俗谚,通常是孩童在赛跑前喊的口号,全句为:“One for the money. Two for the show. Three to make ready. And four to go. ”典出1842年作品《Striking For the Right》。

【7】  18世纪享誉欧洲的大情圣,生于1725年,卒于1798年,一生与一百三十二名女性有染。

【8】  巴尔的摩中北部的街区,中产阶级聚居之处。

【9】  美国律师、记者、作家、脱口秀主持人。

【10】  美国共和党人,1995年至1999年任美国国会众议院议长。

【11】  美国右翼新闻人、电视主持人、记者、作家。

【12】  美国女演员,1958年生,十七岁时在宾夕法尼亚州的选美大赛中夺魁。

【13】  美国爵士乐音乐家,将爵士乐从新奥尔良地区带向全世界,被人尊称为爵士乐之父。

【14】  20世纪的钢铁大王,同样也是20世纪的首富。

【15】  美国法律在罪名前加注的一级或二级的修饰,是为了说明其罪行程度,一级指代那些经过周密预谋的犯罪,而二级就次之。

【16】  男性与男性之间的性行为,也用来指称男性之间的刑事犯罪。

【17】  美国知名惊悚片导演,作品剧情大多曲折、悬疑。在电影历史上具有极高的地位。

【18】  意指想要套套近乎,占占便宜的男性。

【19】

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我玩的游戏成真了 标记白月光的死对头后 昭昭明月(双重生) 凡尘 宋词三百首:插图珍藏本 深渊独行 上川下江